Wednesday 31 August 2011

Random Pictures (8)


If it is not immediately obvious, this is a piece of very freshly made senbei (rice cracker) with octopus in it. ('Oh, of course!') When I say it's 'freshly made', what I mean is that at this stall, the staff actually put the senbei mixture down, put a fat, juicy, fresh octopus tentacle on there, and then apply the equivalent of a vice to crush it into paper thinness! If you want to try this (it was pretty good!), they are specialties of Enoshima island.


I'm not sure if this thing is supposed to be cute or supposed to be nightmare fuel for young children. Either way, I'm about as close to it as I wanna be.


Sorry for the poor image quality on this one. Here are Street Fighter 'combination' meals. Get it? Combination? Ha ha ha. Sadly I had already eaten when I came upon this restaurant, so I will probably never get to eat the same beef fried rice that Cammy likes. ^_^

Saturday 20 August 2011

Random Pictures (7)


Well... you can't say they didn't give you a choice.


I first mentioned this diner, Bubby's, way back in my first month of blogging (see entry).  I finally got a picture of the sign!  As I mentioned, this is a pie cafe, and has a very homey, American-style 'mom's home cooking' kind of vibe. And as we all know, all American family restaurants include just a little bit of profanity.


Yeah, buy them a nice chew toy instead.

Thursday 18 August 2011

Random English

Japanese music often uses random English words. You'll be listening to a verse and chorus in only Japanese, and suddenly the singer will bust out 'only you forever', or 'I'm just a woman', in English. I suppose these words serve a decorative purpose...?

Sometimes, a Japanese artist will sing half their song - or a whole song - in English. How well this works depends considerably on the skills of the artist.

Monkey Magic, Orange Range

Listen to the song and try to imagine what they're saying...

The first time I heard their version of this song, I didn't even realise they were singing English. Sure, it didn't sound quite Japanese, but the pron was SO bad I wasn't sure. This is what I heard:

Punkama ei gadda mountain da
A punky is monkey got at the top
He knew every magic bisu unto the sun
This gaja everyone could hack some for

(Actual lyrics:
Born from an egg on a mountain top
The punkiest monkey that ever popped
He knew every magic trick under the sun
To tease the gods and everyone and have some fun)

Treat or Goblins, Megumi Hayashibara

Listen to the song.

'Monkey Magic' is my pick for 'most poorly pronounced English in a song' I've heard, but 'Treat or Goblins', which is an anime theme song, gets my pick for 'weirdest and most nonsensical English in a song'.

When she sang the English parts, I could tell there was something strange about them - they didn't sound like Japanese - but I had no idea what she was saying or what language it was. After I looked up the lyrics, I wasn't surprised.

Patch, patch with something red, like a maraschino cherry, and frozen
cranberry.
Chut, chut with someone hot, like an equilitarian, and Yam-yngdourian.
Fad, fad with something cool, like a hidden luminary, and will-o-the-wisp, too.

Yeah.

Sunday 14 August 2011

A week of eating

Since I like food so much, I thought I'd show you my week of good food in Tokyo and Kanagawa. ^_^ Prices are approximate since I don't really remember.

From Tonkatsu Wako (a chain)

This is tonkatsu - deep-fried, breaded pork. This set, which cost about ¥1200, came with ro-su tonkatsu (pork loin), two ebi fry (shrimp), rice, shredded cabbage, miso soup and pickles. This particular picture was taken in Kawasaki's underground mall, Azalea.

When you eat here, there are staff on hand to refill your cabbage (although it's quite a mound to begin with). I don't know why but I find that funny.

From Khazana, on B1F of Queen's Square in Minato Mirai, Yokohama

Mmm! There is a lot of good Indian food in Japan, mostly in small shops run by Indian staff. This particular place has a lunch buffet for about ¥1200 (1400?) yen per person. A good deal, because it's delicious. ^_^

From an Italian restaurant in La Citadella, Kawasaki

Italian food in Japan is a mixed bag. In general, foreign food in Japan is quite good - Indian, Thai and Chinese, for example - but there are loads of 'cafes' with really dismal, insipid pastas (not to mention pastas with really strange ingredient choices). If you find a real Italian restaurant that is trying to serve proper Italian food, however, the food is often quite good. Pizza, in Japan, is often really nice - simple, with fewer toppings (so long as you avoid the Domino's-style monstrosities where they top pizzas with entire hot dogs, wheels of Camembert cheese or foie gras -_-).

La Citadella in Kawasaki is an 'Italian town' with several good Italian restaurants. In this picture, the pizza and pasta were about ¥1000 each.

From Sawasdee, outside Daiei mall in Yokosuka

This Thai set meal was only about ¥800 and included the main (gapao), salad, noodle soup, dessert and a drink. I'd certainly recommend this restaurant if you're in the area.

From a restaurant near Fujisawa station

This is part of a Chinese meal I shared with a friend. You can get these sorts of dishes anywhere; there are masses of Chinese restaurants in Kanagawa. Each dish was about ¥800-1000. That pork and 'piman' (small peppers) dish is one of my favourite dishes to order.

From a soba restaurant in Atre, Ebisu

Finally, some more Japanese food. This is 'zarusoba', served cold and topped with nori (seaweed). Soba is a good accompaniment for tempura, since it tastes so wholesome, while tempura is more greasy. This particular tempura dish includes a prawn, okra, eggplant and fish. You take the soba and dip it in sauce before eating it. This is a very standard sort of dish; I got it for perhaps ¥1000. Note that cold soba is a very typical summer dish, so that in winter, there may be fewer of them on the menu.

From a department store around Yokohama station

Speaking of soba, here's soba in a different form - hot, in broth. This was a 'mini oyakodon set' which cost about ¥900. Oyakodon is a donburi (rice bowl dish) with an egg/chicken mix on rice. The 'oyako' in 'oyakodon' literally means 'parent child'. I know, it's a disgusting name!

Oyakodon's flavour is really nice and the juice flavours the rice underneath, but oyakodon often has the problem of using really fatty chicken pieces. This particular oyakodon was quite hard to eat. -_- Also, despite the title 'mini oyakodon' - where both the oyakodon and soba are in serving sizes smaller than normal - this was a huge meal!




These last three are examples of izakaya food. Izakayas, you may recall, are Japanese-style restaurants where you order lots of little dishes to share, and booze flows freely. A typical dish is ¥400-600 yen. I couldn't post all the dishes we had, but the first one is mackerel sashimi, the second edamame (soy beans) and the third is deep-fried tofu.

Tuesday 9 August 2011

Batsu game

In Western countries, when you mark answers as 'correct', you use a tick. Wrong answers are marked with a cross.

In Japan, correct answers are marked with a circle ('maru') or a cross ('batsu'). I've even seen Japanese teachers of English check students' writing by circling correct words and sentences in red pen. In Australia, if you circled a word in red pen, it would mean the answer was incorrect, so I guess there's a small cultural difference there.

Anyway, 'batsu' means 'cross mark', but it can also mean 'punishment', and that's where the 'batsu game' comes from.

A 'batsu game' is like a 'fun' way of punishing someone. For example, if you're playing a game in class and one student gets out or loses, the other students might make them do a 'batsu game', like singing in front of everyone, or making a weird face, eating something strange, or showing off some unique skill. It's a popular exercise on game shows. I've seen teachers do it too, punishing other teachers who were late for staff meetings. ^_^

Friday 5 August 2011

JLPT N3 study materials

[Update: I have just taken the test; I wrote more about it here.]

I am studying to take the Japanese Language Proficiency Test, level N3. There are quite a few different textbooks and study materials published in Japan, which you can find in English-language sections of large bookstores.

As a general rule, these textbooks are not exciting. They are all rather serious, black-and-white affairs with lots of sample test questions and example sentences in them. Many of them focus on specific skills or sections of the JLPT. Some are written solely in Japanese; others have perfunctory explanations in English/Chinese/Korean.

I will review the books that I personally have been using.

実力アップ!日本語能力試験N3読む

Layout/contents: This book has a focus on reading skills (there are other books in the series focusing on listening etc). There are lots of example reading passages with questions such as you'd find on the test. The first collection of readings focuses on grammar and completing sentences with the correct words. The second section focuses on reading comprehension for short, medium and long pieces of text. The third section focuses on identifying important information from 'real world' texts like timetables or recipes.

There are a few rather random pages with lists of grammar or vocabulary on particular themes (eg, a list of different university majors, or a list of words containing the kanji 不). Texts are also followed by a short list of potentially unfamiliar vocabulary. For each reading, there is also an answer page which includes furigana readings for kanji. And there are explanations of the correct and incorrect answers (in English and Chinese), so you can hopefully understand why you got it right or wrong.

My opinion: This book is somewhat challenging, especially if you don't know a lot of the N3 kanji yet; a lot of the 'learning' is retrospective (ie, after you've attempted the reading, you find out the answers and try to understand the grammar/kanji more clearly). I think it's a really good resource. It's also arranged from simpler to more difficult readings, which is an added bonus.

短期マスター 日本語能力試験ドリル N3

Layout/contents: This textbook, which comes with a listening CD, is a collection of sample questions to help you practise for the JLPT. It includes questions in all the categories of the real test, and finishes with a sample test you can take. It includes answers and transcriptions of the listening tasks.

My opinion: This book serves its purpose well enough - it's a chance to test yourself and see how you might perform on the real test. As a study material, well, you might get some use out of it if you do it with a teacher, who can explain to you the parts you have trouble with. This book doesn't have any explanations, definitions, or reasons why answers are right or wrong.

As I've never taken the JLPT, I can't assess how well this book approximates the real test. I did find the readings somewhat easier than the previous book I reviewed; this book's readings had a lot more furigana help for reading kanji. Will the real test have the furigana? I'm not sure.

日本語総まとめ問題集

Contents/layout: This book is a couple of years out of date, purchased before the new JLPT was introduced. There are, however, books in this series for the new JLPT levels, with different books for different skills (vocabulary, kanji, grammar, etc). This particular book is for grammar. It's divided into 'weeks', each 'day' covering three or four grammar points with a few example sentences and usage notes. Grammar points are often grouped according to similar meaning, or grammar points that have a particular word in common.

At the end of each 'day' is a short quiz, and at the end of each 'week' is a longer review quiz. Explanations/translations of sentences are in English, Chinese and Korean.

My opinion: I really have tried valiantly to study with this book, but it's difficult. As a reference re. what grammar might be needed for the JLPT 2, it's very useful. However, you can't simply work through it as a textbook and expect to retain much; it's relentless in giving one new grammar point after another. There are review quizzes, yes, but not enough; so many grammar points are introduced in each week that you'll need to do a lot of reviewing of each day as you go along. Also, grouping grammar points by similar meaning - or having a word in common - makes it very easy to confuse them.

To use this book, you have to supplement it with your own study ideas; find some creative way to use it so it will stick; for example, reviewing and drilling endlessly, making flashcards, or writing masses of example sentences using each grammar point. This is a very dry way of studying.

At least, this is my own experience; on JLPT study sites, many people have recommended this book as a study resource, so clearly other people have been able to benefit from it.

漢字マスターN3

Contents/layout: This book introduces four kanji per page, with their readings, and spaces to write the kanji (stroke order is not given). The rest of the page is given over to 'reading' questions (you read sentences which use the four kanji in various ways, and must identify how you would read the kanji, in hiragana) and 'writing' questions (you read sentences where the key words are written in hiragana, and you must write the kanji).

Kanji are grouped according to topic. After one unit - five pages of kanji (ie, 20 kanji) - there is another reading/writing review quiz. And after every two units (ie, 40 kanji), there's another two review quizzes. These review quizzes/tests include longer reading passages. There's also a review test after unit 11 and unit 20.

My opinion: This is a really good layout for a kanji book. It is a bit repetitive, but there's plenty of review built in. The reading and writing exercises are very practical. It's great to have kanji in different forms in sentences. For example, you learn the kanji 拾, and then you'll read it in sentences in forms like 拾う (hirou - to pick up), 拾得物 (shuutokubutsu - found article) and 拾万円 (juumanen - 100,000 yen). Also, the sentences themselves are very useful and often allow you to deduce the meaning of unknown words in them. So much more helpful than just reading kanji/words in isolation.

The only downside to the book is, if you haven't really studied kanji writing prior to N3, a lot of the 'writing' section will be difficult. That's because the writing questions include lots of other kanji in compounds and therefore assumes some prior knowledge. For example, you learn the kanji 活, and then there's a question asking how to write かつどう in kanji (活動). By this level you will have probably encountered this word, but if you haven't previously learned/remembered how to write 動 (which is not covered in this book), you will have to check the 'answers' section and copy it down. It's probably good practice, though. ^_^